Fachübersetzungsdienst
Übersetzer werden|Studium der Übersetzungswissenschaften|Translatologie|Translationswissenschaften

Feedback

Übersetzer werden

Das Studium der Übersetzungswissenschaften

Möchtest Du Übersetzer werden? Während des Studiums der Übersetzungswissenschaften, auch Translationswissenschaften oder Translatologie genannt, eignen sich zukünftige Übersetzer nicht nur besonders fundierte Kenntnisse mindestens zweier Sprachen und zugehöriger Übersetzungstechniken an, sondern vor allem ein sehr breites Allgemeinwissen aus Kunst, Kultur und Technik. Diese Kompetenzen bekommen Studierende der Fachrichtung Translation an mehreren Universitäten in Deutschland, Österreich und der Schweiz vermittelt, deren Fokus sich jeweils etwas unterscheidet.

Übersetzer-Praktikum beim FÜD

Bewirb Dich jetzt um eine Praktikumsstelle als Übersetzer!

Als Praktikant_in bewerben

Der Studiengang der Translatologie

Das Studium der Translationswissenschaften im Überblick

1

In den Translationswissenschaften geht es um die genaue Übertragung von Sinn und Bedeutung eines Textes oder eines Dokumentes von einer Sprache in die andere. Voraussetzung dafür ist neben sprachlichen Kompetenzen Wissen über die jeweiligen Anwendungskontexte. Da dies in gesprochener und geschriebener Sprache sehr unterschiedlich sein kann, wird zwischen den Ausbildungsgängen zum Übersetzer und zum Dolmetscher unterschieden.

2

Bei beiden Fachrichtungen ist jedoch eine hohe Sprachkompetenz wichtig. Diese erwerben die Studierenden im Laufe ihres Studiums und bauen sie zielgerichtet aus. Das Ziel ist es, zwei Sprachen auf muttersprachlichem Niveau zu beherrschen. Am Ende des Studiums sprechen die Studierenden die gewählten Sprachen dann im besten Fall auf dem Niveau C1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. In der Regel ist Deutsch die Grundsprache bzw. Ausgangssprache und wird als A-Sprache bezeichnet. Die erste gewählte Fremdsprache ist die B-Sprache, weitere Sprachen werden C-Sprachen genannt.

3

Die Masterstudiengänge an der Universität Leipzig und der FH Köln tragen das Gütesiegel „EMT European Masters in Translation" der Generaldirektion Übersetzen derEU Kommission. Daneben gibt es an einigen weiteren Universitäten ähnliche Studiengänge, die die Studierenden zu Übersetzern ausbilden. Diese tragen Studiengangbezeichnungen wie Übersetzungswissenschaft oder Fachübersetzen.

4

Neben sprachlichen und kulturellen Kompetenzen bekommen die Studierenden dort auch Wissen aus Bereichen wie Technologie und Dienstleistungskompetenz vermittelt. Translatologie kann in Deutschland in Bachelor- und Masterstudiengängen studiert werden. Einige angrenzende Studiengänge wie Fachkommunikation oder Angewandte Linguistik vermitteln ebenfalls Kompetenzen im Bereich Übersetzen. Die Übersetzungswissenschaft konzentriert sich jedoch speziell auf die Übertragung von Texten von einer Sprache in die andere.


Voraussetzungen

Neben einer Hochschulzugangsberechtigung wie dem Abitur müssen die angehenden Studierenden in der Regel Sprachkenntnisse in den gewählten Sprachen nachweisen. Einige Universitäten verlangen hierfür bestimmte Prüfungen oder Zertifikate, beispielsweise die DSH-Prüfung für Deutsch für ausländische Studierende oder den TOEFL-Test für Englisch. Je nach Universität müssen diese zu Beginn des Studiums im B- oder C-Bereich des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens liegen.

für ein

Für ein Masterstudium der Übersetzungswissenschaften müssen die Studierenden zudem der Nachweis über einen berufsqualifizierenden Hochschulabschluss, also in der Regel über ein zuvor absolviertes Bachelor-Studium, erbringen. Diese muss jedoch nicht zwangsläufig ein Translatologie-Bachelor sein, was allerdings sicher von Vorteil ist. Beispielsweise an der Universität Leipzig kommt bei der Bewerbung für den Studiengang auch eine Eignungsprüfung direkt an der Universität hinzu.

Übersetzer-Studium

Je nach Studiengang wählen die Studierenden ein oder zwei Fremdsprachen. An einigen Universitäten sind auch Kombinationen mit anderen Fächern, beispielsweise Linguistik oder Politikwissenschaften möglich. Oft bieten die Universitäten als B-Sprache Englisch, Französisch oder Spanisch an, an einigen Universitäten gibt es aber auch spezielle Übersetzungs-Studiengänge für Sprachen wie Arabisch, Chinesisch oder Russisch. Auch hier sind oft Kenntnisse in den jeweiligen Sprachen eine der Zulassungsvoraussetzungen.

Erfahrungen


In diesem Video seht Ihr einen Erfahrungsbericht von Studierenden des BA Translation an der Universität Leipzig. Typische Lehrveranstaltungen im sechssemestrigen Translation-Studium sind: Sprachwissenschaft, Allgemeine & spezielle Translatologie, Fachübersetzen, Landeskunde und Kulturstudien sowie Sprachtechnologie oder Terminologie.